Detalle de la portada del libro ‘Los enemigos del traductor’, de Amelia Pérez de Villar (Fórcola). /WMagazín

De los premios literarios del invierno a la polémica por la traducción de los poemas de Amanda Gorman

¿Debe un traductor elegirse por cuestiones extraliterarias? ¿Es discriminatorio preferir un traductor por su raza, género o activismo político? Los índices de lectura batieron récord en España durante la cuarentena, el premio Formentor vuelve a sus orígenes y se hace itinerante... Y más noticias del libro

La cuarentena aumentó en España los índices de lectura durante ese periodo en 2020, la temproada de premios literarios comerciales a obra inédita continúa, el Premio Formentor recupera sus orígenes y se hace itinerante, polémica por la petición de la joven poeta Amanda Gorman de que su obra sea traducida, «preferiblemente» por una mujer joven, negra o activista y todo listo para empezar el Festival Literario Gutun Zuria en Bilbao. Bienvenidos a la La vuelta al libro en 7 días:

Lo que pasó

El año del confinamiento aumentó en España los lectores frecuentes

Un lector madrileño en la primavera del confinamiento de 2020 en España. /Foto de WMagazín

La relación de los españoles con la lectura de libros es una historia de ascenso lento, fidelidad y misterio. De fidelidad y buenas noticias porque los lectores frecuentes salvaron el año 2020 al aumentar sus índices de lectura, pasaron del 50%, en 2019, al 52,7% y alcanzaron durante el confinamiento el récord del 57%. Y es una relación de misterio porque en el año del confinamiento, en el cual se habría podido dar un salto importante en el hábito de lectura general, la media del año aumentó solo un 0,3%: pasó del 68.5% de 2019 al 68.8%. Es el incremento más bajo de la última década (en 2010 era de 60,3%), según el Barómetro de Hábitos de Lectura y Compra de Libros en España en 2020, presentado por la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE) y el Ministerio de Cultura.

Los premios literarios del invierno 20-21

La temporada de los premios literarios de las editoriales a obra inédita empezó con el Anagrama a Luisgé Martín y va con el Primavera a Pedro Simón. Algunos libros ya se han publciado y otros están a punto. Por ahora recordamos a los ganadores en el orden en que se han anunciado:

Herralde de Novela: Cien noches, de Luisgé Martín (Anagrama)

Nadal: El lunes nos querrán, de Najat El Hachmi (Destino).

Alfaguara de Novela: Los abismos, de Pilar Quintana (alfaguara).

Comillas de Historia, biografías y memorias: Vida y cine de un creador irreverente. Berlanga, de Miguel Ángel Villena (Tusquets).

Biblioteca Breve: Trigo limpio, de Juan Manuel Gil (Seix Barral).

Primavera: Los ingratos, de Pedro Simón (Espasa-Ámbito Cultural).

Internacional Sial Pigmalión de Pensamiento y ensayo: España sin resolver. Cronica de la postransición, de David Felipe Arranz (Sial-Pigmalión)

Lo que está pasando

El Premio Formentor de las Letras se hace itinerante

Formentor, en la isla española de Mallorca, deja de ser el escenario de una de las actividades más interesantes y enriquecedoras alrededor de la creación literaria y comienza este 2021 una nueva etapa de itinerancia. Se trata del Premio Formentor de las Letras que recupera su formato itinerante y nombre original cuando empezó en los años sesenta: Prix Formentor.

El jurado de esta nueva etapa se reunirá en Sevilla, en abril, donde anunciará al ganador de 2021. Luego, en septiembre, se entregará en Túnez en un encuentro del galardonado con periodistas, escritores e invitados de la cultura.

La Fundación Formentor organiza el premio con el mecenazgo de las familias Barceló y Buadas que han respaldado en la última década este galardón junto a las Conversaciones literarias que por ahora no se sabe dónde se harán.

En su tercera etapa la Fundación Formentor tiene un Comité de Honor presidido por el escritor y editor italiano Roberto Calasso y los editores Antoine Gallimard, de Gallimard, y Jorge Herralde, fundador de Anagrama.

El Prix Formentor empezó en los años sesenta con premiados como Samuel Beckett, Jorge Luis Borges, Dacia Maraini… En su segunda etapa iniciada en 2011 distinguió a Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Javier Marías, Enrique Vila-Matas, Ricardo Piglia, Roberto Calasso, Alberto Manguel, Mircea Cartarescu, Annie Ernaux y Cees Nooteboom.

El premio, señala la Fundación Formentor, busca «Canalizar la ambición de las convicciones estéticas y dar notoriedad a la literatura como expresión de la conciencia contemporánea. Para ello, el jurado descarta los caprichos del mercado, la hipnosis del consentimiento general y hace más nítida la diferencia entre redacción y escritura, entre ocurrencia y creación, invención e imaginación, entretenimiento y conocimiento”.

¿Censura para traducir a la poeta Amanda Gorman?

¿Debe un traductor elegirse por cuestiones extraliterarias? ¿Es discriminatorio preferir un traductor por su raza, género o activismo político? ¿Es positivo para el arte una discriminación positiva tan radical? La traducción del poemario de Amanda Gorman que incluye el poema famoso The Hill We Climb (La colina que ascendemos) que leyó la joven poeta negra durante la posesión del presidente de Estados Unidos Joe Biden, el 20 de enero de 2021, ha abierto un debate sobre las razones extraliterarias que exige la poeta para su traducción. Los representantes de Gorman han pedido que «perferiblemente» se asigne la traducción a “una mujer joven o de orígenes africanos o con un perfil activista”.

La escritora holandesa Marieke Lucas Rijneveld, ganadora del Booker Internacional 2020, renunció a traducirlo tras la polémica abierta en su país porque ella no cumplía con las condiciones de Gorman. En Catalán ha ocurrido algo parecido con Víctor Obiols a quien la editorial había hecho el encargo y que tras la peteición de Gorman la traducción se ha reasignado a la poeta María Cabrera. En Español la traducción la ha hecho la escritora Nuria Barrios para editorial Lumen.

Estas condiciones biológicas o raciales o políticas ponen en cuestión la función del arte en sí mismo. Esto ha descolocado a los traductores en general y al sector del libro porque, aseguran, que si eso se trasladara a otros ámbitos solo un homosexual podría traducir a otro homosexual, etcétera. El debate está abierto con varias preguntas sobre si debe haber discriminación positiva tan radical,

Lo que pasará

Gutun Zuria presencial y virtual

Una quincena de escritores y profesionales del mundo del libro participarán en la 13ª edición de Gutun Zuria, Festival internacional de las Letras de Bilbao, del 23 al 27 de marzo, con algunas actividades presenciales, pero, sobre todo, virtuales y desde diferentes escenarios. La edición 2021 tiene como título AQUÍ. El lugar que recoge todos los dóndes, subtítulo inspirado en un verso del poema Hemendik idazten dugu, de Koldo Izagirre.

Gutun Zuria tendrá cuatro formatos: tendrá lugar en Azkuna Zentroa, de forma presencial, con las conversaciones entre autoras y autores diversos, pero también tendrá lugar más allá de sus fronteras físicas, y se podrá acceder de manera online. Por otra parte, el Festival se celebrará, por primera vez, de forma presencial desde sedes distintas a Azkuna Zentroa. El Festival activa también un formato de cápsulas, piezas de video que proponen otros tiempos para la reflexión, la palabra y el conocimiento en torno al sistema literario y artístico, que formarán parte del archivo del Centro, y que se activarán desde el 16 de marzo.

Gutun Zuria 2021-2020 transita entre dos ediciones, la del año pasado que no se pudo realizar pero que se ha hecho a modo de ensayo con piezas que se han convertido en un libro: El ensayo empieza aquí. En esta
antología, 16 autores proponen reflexiones sobre la realidad, vista desde su diversidad generacional, ideológica o geográfica.

Algunas de las actividades destacadas son: el 24 de marzo, Miren Agur Meabe, Olga Novo, acompañados por Beñat Sarasola, hablarán de Txikitik idaztea handi. Le seguirá el encuentro de la artista norteamericana Martha Rosler y Marcelo Expósito, en conversación con Imma Prieto bajo el título Cómo hemos llegado aquí desde aquí. El 26 por la tarde, Mónica Ojeda, Itxaro Borda y Yuri Herrera, junto a Arrate Hidalgo, abordarán diferentes aspectos de las lenguas minorizadas en el encuentro Lenguas privadas, idiomas públicos. Además, Katixa Agirre, Eider Rodriguez y Aixa de la Cruz reflexionarán con Haizea Barcenilla sobre El cruce entre el ensayo y la ficción. Les seguirán Marta Rebón, Alexei Yurchak, Santiago Gerchunoff e Iván de la Nuez, quienes debatirán desde Aquí en el Mausoleo de Lenin.

Gutun Zuria tendrá sede más allá de las fronteras de Bilbao. En Buenos Aires, con Damián Tabarovsky; La Habana, con la artista Martica Minipunto; y en Casablanca, con Salah Malouli.

***

Suscríbete gratis a la Newsletter de WMagazín

  • Si te gusta WMagazín puedes suscribirte gratis a nuestra Newsletter en este enlace.
  • INVITACIÓN Puedes ser mecenas literario de WMagazín, es muy fácil, las indicaciones las puedes ver en este enlace.
Diana M. Horta

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter ·