Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural

Portadas de novelas que abordan el amor y la pasión de modo tormentoso.. /WMagazín

Amores tormentosos y obsesivos, más de otro mundo que de este, en grandes novelas

A la luz de la nueva versión cinematográfica de 'Cumbres borrascosas', inspirada en el clásico de Emily Brontë, y san Valentín, recordamos otras obras donde los sentimientos se viven de manera muy intensa: de 'La dama de las camelias' y 'El gran Gatsby' a 'El amante' o 'Lo que el viento se llevó'. Publicamos reseñas y tráilers de sus adaptaciones al cine

Los amores que bordean la locura y se convierten en un tormento para los amantes están presentes desde el comienzo de la literatura. Basta con mirar los mitos griegos con sus amores, pasiones, desencuentros, despechos, crueldades y venganzas.

Una clase de amor que cobra protagonismo por la nueva versión cinematográfica de Cumbres borrascosas, de Emily Brontë, dirigida por Emerald Fennell. Una adaptación que se inspira en el recuerdo que guarda la directora de la primera vez que leyó la novela cuando tenía 14 años. Un recuerdo lleno de un sentimiento silvestre, devorador, primario. Una eterna adolescencia de todo o nada.

Este san Valentín de 2026 recordamos seis grandes novelas donde los amores tormentosos son paraíso e infierno al mismo tiempo, de un ni contigo ni sin ti:

***

Cumbres borrascosas

Emily Brontë. Traducción: Carmen Martín Gaite (Alba)

“Este no es mi Heathcliff. Yo seguiré amando al mío, y me lo llevaré conmigo, está en mi alma. Y lo que más me fastidia, al fin y al cabo, es esta cárcel destrozada -añadió, como pensando en voz alta-. Estoy cansada, cansada de estar aquí encerrada. Ansío huir a ese mundo glorioso y estar siempre allí, en lugar de verlo confusamente entre lágrimas y suspirar por él desde detrás de las paredes de un corazón dolorido; ansío estar verdaderamente con él y en él”.

“Hazlo, pues, sígueme, hasta que me enloquezcas. Pero no me dejes solo en este abismo. ¡No puedo vivir sin mi vida! ¡No puedo vivir sin mi alma!”.

“Él nunca llegará a saber cuánto le quiero, y no porque sea guapo, sino porque hay más de mí en él que en mí misma”.

Emily Brontë (Inglaterra, 1818-1848) publicó su única novela en 1847. Una historia gótica que narra la vida de Catherine y Heathcliff, un niño huérfano adoptado por el padre de ella, que disfrutan de una infancia y adolescencia cómplice en la que descubren una pasión mutua que los lleva a creer que están hechos el uno para el otro por siempre. A la muerte del padre, el hijo mayor asume el mando de la casa y humilla y maltrata a Heathcliff. Catherine se casa con un vecino rico y Heathcliff queda dolido por siempre. Se va de la casa y vuelve años después cambiado, con modales y dispuesto a vengarse.

Adaptaciones al cine:

La última versión es la dirigida por Emerald Fennell (2026). Protagonistas: Margot Robbie y Jacob Elordi.

La más aclamada es la de William Wyler (1939). Protagonistas: Merle Oberon y Laurence Olivier.

***

El amante

Marguerite Duras. Traducción: Ana Maria Moix (Tusquets)

“A los quince años tenía el rostro del placer y no conocía el placer”.

“Nunca he escrito, creyendo hacerlo, nunca he amado, creyendo amar, nunca he hecho nada salvo esperar delante de la puerta cerrada”.

“Era demasiado tarde para reencontrarnos. Lo comprendimos desde la primera mirada. Ya no había nada que reencontrar”.

“Se lo había pedido. Le había suplicado que le dejara retenerme con él contra su cuerpo, le había dicho que debía comprenderle, que también él debía haber vivido al menos una vez una pasión como ésa en el transcurso de su larga vida, que era imposible que hubiera sido de otro modo”.

Marguerite Duras (Saigón, 1914-París, 1996) recuerda cómo descubrió la pasión, el placer, el deseo, el dolor y, luego, el amor y, también, el odio. Un amor que no creía que sentía cuando siendo una adolescente en Indochina tuvo una relación con un comerciante chino de 26 años. Un secreto perturbador de una relación de entrega, sexo y sentimientos avasallantes con los que supo cómo el amor no satisfecho o cumplido deja una huella imborrable.

Adaptación al cine

Director: Jean-Jacques Annaud (1991). Protagonistas: Jane March y Tony Leung.

***

El gran Gatsby

Francis Scott Fitzgerald. Traducción: Justo Navarro. Ilustraciones: Benjamin Lacombe (Edelvives)

“Su corazón latía cada vez más deprisa, según se acercaba al suyo el rostro blanco de Daisy. Sabía que cuando besara a esa chica, aunando para siempre sus inexpresables visiones con el perecedero aliento de ella, su espíritu nunca volvería a retozar como el espíritu de Dios. De manera que esperó, prolongando la escucha del diapasón que percutía en una estrella. Luego la besó. Al contacto con sus labios, Daisy floreció para él y la encarnación se hizo completa”.

“Había pasado claramente por dos estados y estaba entrando en un tercero. Tras su incomodidad y su alegría irracional, ahora lo consumía el espanto reverencial ante la presencia de Daisy. Llevaba tanto tiempo ocupado por la idea, la había soñado hasta el final, la había esperado con los dientes largos, por así decirlo, con una intensidad inconcebible. Ahora, en el momento de reaccionar, estaba quedándose sin impulso, como un reloj con la cuerda saltada”.

Francis Scott Fitzgerald (Estados Unidos, 1896-1940) publicó esa novela en 1925. En ella condensa las luces y las sombras de aquella década posterior a la Primera Guerra Mundial que se prometía próspera. Y en el Nueva York de entonces sitúa la historia de Jay Gatsby, hombre modesto que se hace muy rico de manera dudosa e intenta recuperar su gran amor de juventud que se casó con un hombre rico. En esa reconquista comprenderá tarde que el amor de Daisy era un espejismo y su obsesión lo lleva a la muerte.

Adaptaciones al cine:

Director: Jay Clayton (1974). Protagonistas: Robert Redford y Mia Farrow.

Director: Baz Luhrmann (2013). Protagonistas: Leonarddo DiCaprio y Carey Mulligan.

***

La dama de las camelias

Alejandro Dumas, hijo. Traducción: Emilio Pascual (Anaya)

“Hoy, cuando uno tiene veinticinco años, las lágrimas se han convertido en una cosa tan rara, que no se pueden regalar a la primera advenediza. No es poco ya que los padres que pagan por ser llorados lo sean en proporción al precio que se han puesto.

Por lo que a mí respecta, aunque mis iniciales no se hallaran en ninguno de los objetos de tocador de Marguerite, esa indulgencia instintiva, esa piedad natural que acabo de confesar hace un momento me hacían pensar en su muerte más tiempo de lo que tal vez se merecía”.

“El amor es como un fantasma del que todos hablan, pero pocos han visto”.

“El amor no se mide por el tiempo que duró, sino por la intensidad con la que se vivió”.

“El tiempo no borra el amor, solo nos enseña a vivir con él”.

Alejandro Dumas (hijo) (Francia, 1824-1895) relata el amor condenado al fracaso por culpa de la sociedad y el destino. Armand Duval, un joven de buena familia, se enamora de Marguerite Gautier, una cortesana de la alta sociedad parisina. Intentan cumplir su sueño, pero, el escándalo los persigue y convierte sus vidas en una tormenta. Ella decide acabar con la relación y vuelve a su oficio como cortesana mientras él sufre. Al final, Marguerite tiene tuberculosis, muere, y el alma de Armand también. La ópera La Traviata, de Giuseppe Verdi, se inspira en esta novela.

Adaptaciones al cine:

George Cukor (1936). Protagonistas: Greta Garbo y Robert Taylor.

***

Lo que el viento se llevó

Margaret Mitchell. Traducción: Susana Carral Martínez. Ilustraciones: Fernando Vicente (Reino de Cordelia)

“Su rostro era frío e indiferente; su boca tenía un gesto cínico mientras sonreía, y Scarlett contuvo la respiración. Notaba que aquella mirada era insultante y se indignaba consigo misma al no sentirse insultada. No sabía quién era, pero sin duda alguna aquel rostro moreno revelaba una persona de buena raza. Aquello se veía en la fina nariz aguileña, en los labios rojos y carnosos, en la alta frente y en los grandes ojos.

Apartó ella la mirada sin responder a la sonrisa, y él se volvió hacia alguien que le llamaba:

—¡Rhett, Rhett Butler, ven aquí! Quiero presentarte a la muchacha más insensible de Georgia.

¿Rhett Butler? El nombre le sonaba a conocido, aunque unido a algo agradablemente escandaloso; pero su pensamiento estaba con Ashley y desechó aquel otro”.

Rhett Butler: “Te quiero como no he querido nunca a ninguna otra mujer y te he esperado como jamás hubiera sido capaz de esperar a otra”.

Scarlett O’Hara: “Rhett, Rhett… Rhett, si te vas, ¿a dónde iré? ¿Qué haré?

Rhett Butler: Francamente, querida, me importa un bledo”.

Margaret Mitchell (1900-1949) publicó esta novela en 1936, ganó el Premio Pulitzer en 1937 y su popularidad aumentó con la adaptación al cine de 1939. Narra la historia de Scarlett O’Hara y su amor frustrado por otro joven aristócrata, Ashley, que se casa con la mejor amiga de Scarlett. Ella conoce a Rhett Butler, otro aristócrata mayor que ella y caído en desgracia por sus aventuras múltiples, que se enamora de Scarlett y trata de conquistarla. Durante la Guerra de Secesión la pobreza se abate sobre los O’Hara y Scarlett termina aceptando el amor de Rhett, dando comienzo a una batalla emocional entre los dos.

Adaptaciones al cine

Dirigida por Victor Fleming (1939), pero tuvo otros, George Cukor y Sam Wood. Protagonistas: Vivien Leigh y Clark Gable.

***

 

Jazz

Toni Morrison. Traducción: Jordi Gubern (Debolsillo)

“Sssst… yo conozco a esa mujer. Vivía rodeada de pájaros en la avenida Lenox. También conozco a su marido. Se encaprichó de una chiquilla de 18 años y le dio uno de esos arrebatos que te calan hasta lo más hondo y que a él le metió dentro tanta pena y tanta felicidad que mató a la muchacha de un tiro solo para que aquel sentimiento no acabara nunca. Cuando la mujer, que se llama Violet, fue al entierro para ver a la chica y acuchillarle la cara sin vida, la derribaron al suelo y la expulsaron de la iglesia. Entonces echó a correr, en medio de toda aquella nieve, y en cuanto estuvo de vuelta en su apartamento sacó a los pájaros de las jaulas y les abrió las ventanas para que emprendiesen el vuelo o para que se helaran, incluido el loro, que decía: ‘Te quiero”.

 

Toni Morrison (Estados Unidos, 1931-2019) publicó esta novela en 1993, el mismo año que le concedieron el Premio Nobel de Literatura. Se trata de una tragedia doble entre un hombre y una mujer que un día se amaron y al final solo conviven con la culpa. Él, Joe, se enamora de una joven a la que termina asesinando por miedo a perderla y ella, Violet, asiste al funeral para acuchillar la cara ya muerta de la mujer que se interpuso en su felicidad. Él queda consumido entre los recuerdos de su mujer, a su lado, y su amante; y ella se hunde entre la pasión que vivió.

***

Suscríbete gratis a la Newsletter de WMagazín en este enlace.

Te invitamos a ser mecenas de WMagazín y apoyar el periodismo cultural de calidad e independiente, es muy fácil, en este enlace.

Si quieres conocer WMagazín y sus secciones especiales PULSA AQUÍ. 

Te invitamos a ser mecenas de WMagazín, es muy fácil, en este enlace.

 

Visited 256 times, 1 visit(s) today
Maribel Lienhard

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter ·