Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural

Detalle de ‘Goleta de dos mástiles con doris’ (1894), de Winslow Homer, en la portada del poemario ‘Las sirenas de abajo. Poesía reunida (1982-2022)’, de Aurora Luque (Acantilado). / WMagazín

Cinco poetas para reconstruir el mundo: de Marina Tsvietáieva a Jon Fosse

Empezamos la poesía de 2024 con autores que dialogan con lo clásico, unos, y no cesan en búsquedas literarias, otros. A los dos nombres citados sumamos los de Aurora Luque, Berta García Faet y Sharon Olds

Cada poeta es un universo, cada poema es un mundo y cada verso es lo que cada lector quiere que sea. En esta primera selección de poemarios de 2024 hemos elegido a cinco poetas de diferentes en estilos, procedencias y temáticas. Unos con versos que dialogan con lo clásico o con nuevas búsquedas literarias, otros con versos más meditativos o más vivos. Un breve asomo antes de los poemas completos:

“el corazón es un ángel mareado
con cabello húmedo en la boca” (Jon Fosse el Nobel de Literatura 2023).

“El tiempo se vuelve irrelevante para el amor” (Sharon Olds, I Premio Internacional de Poesía Joan Margarit).

“Las sirenas del fondo,
sin pulpa de sonidos,
 pero deseo aullando” (Aurora Luque, Premio Nacional de Poesía 2022, España).

“gatito vámonos pa’el siglo trece
pa’que mi bokella rece un blús

pa’que se despierte el tú
de la sangre de mi hambre y me peine” (Berta García Faet).

“El arte querido del olvido
ya le es familiar a mi alma.
Y un cierto sentimiento muy fuerte
hoy se ha fundido en mí” (Marina Tsvietáieva).

WMagazín abre con estos cinco poetas su primer espacio dedicado a la poesía en 2024:

***

Corazonada

Berta García Faet (La Bella Varsovia)

Nació en Valencia en 1988. Es autora del ensayo El arte de encender las palabras (Barlin, 2023) y de los libros de poesía Corazonada (2023), Una pequeña personalidad linda (2021), Los salmos fosforitos (2017, Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández 2018), La edad de merecer (2015), y otros cuatro poemarios, reunidos en Corazón tradicionalista. Poesía 2008-2011 (2017), todos en La Bella Varsovia. Es doctora en Estudios Hispánicos por la Universidad de Brown.

POEMA:

gatito vámonos pa’el siglo trece
pa’que mi bokella rece

pa’que se despierte
el brazo del santito y me peine

los cabellos pa’bajarme
de los cerros de mis penas
y me vengue

gatito vámonos pa’el siglo trece
pa’que mi bokella rece

pa’que su diente le pida a la virgencita
de las ratoncelas
un salto de gata
una torre pa’tirarme
los cabellos pa’bajarme
y por ellos deslizarme
como niebla
y relente

gatito vámonos pa’el siglo trece
trece maravedíes
trece gatitos
trece preguntas pa’que mi bokella rece
y por la girola veo que se mece
el deambuleo
de mi ronroneo
y veo que mi bokella crece

pa’que se despierte
una fe y su crisis y me peine

pa’que se despierte
una fe y su crisis y me lleve

de la mano
aún sangrando del santito y me peine

los cabellos pa’bajarme
los cabellos pa’bajarme
no sé adónde
y me vengue

gatito vámonos pa’el siglo trece
pa’que mi bokella rece un blús

pa’que se despierte el tú
de la sangre de mi hambre y me peine

un salto de gata
una ratoncela pa’mi alma
una torre pa’tirar por áhi mis cabelluelos
y bajarme y deslizarme en los colores déllos
blús
como niebla y relente y que me vengue
ya sin aire
no sé adónde
quién o qué no lo sé p’ro que me vengue

el blús sabrá

dios proveerá

niebla o quizás

el blús sabrá

dios volverá

pa’que mi bokella rece
su rocío de una noche
y que undíaunsiglohoy me encuentre

dios volverá
pa’que mi bokella rece

***

La amiga

Mariva Tsvietáieva. Traducción y prefacio de Reyes García Burdeus (Pre-Textos)

Nació en Moscú en 1892 y Murió en Yalébuga, Rusia, en 1941. Fue reprobada por el régimen y después de la Revolución rusa viajó a Berlín, Praga y Francia. En 1939 volvió a la URSS. Su marido fue fusilado por traición. Ella fue trasladada a Yelábuga donde se suicidó en 1941. Este libor forma parte de las poesías del ciclo La amiga que Marina Tsvietáieva dedicó a la escritora Sofía Parnok: “un grito embriagado de pasión, lamento y desdén”, señala la editorial.

POEMA:

HOY era el deshielo, hoy
me quedé junto a la ventana.
La mirada más sobria, el pecho más libre,
de nuevo sosegada.

No sé por qué. Quizás,
simplemente el alma estaba cansada,
y no tenía ganas de rozar
el lápiz rebelde.

Así estuve de pie — en la oscuridad —
alejada del bien y del mal,
tamboreando suavemente con los dedos
sobre el cristal que apenas sonaba.

Para el alma no es ni mejor ni peor
que el primero que llega —
que los nacarados charcos,
donde se vierte el firmamento.

Que el pájaro que vuela libremente
o sencillamente el perro que corre.
Ni siquiera una cantante callejera
ha podido conmoverme.

El arte querido del olvido
ya le es familiar a mi alma.
Y un cierto sentimiento muy fuerte
hoy se ha fundido en mí.

***

Las sirenas de abajo. Poesía reunida (1982-2022)

Aurora Luque (Acantilado)

Nació en Almería (España) en 1962. Poeta, doctora en Filología Clásica por la Universidad de Salamanca y traductora, obtuvo el Premio Nacional de Poesía 2022 por Un número finito de veranos (Milenio). Es autora de libros como Carpe noctem, Transitoria, Camaradas de Ícaro, La siesta de Epicuro, Personal & político y Gavieras (premio Loewe 2019), ha publicado las antologías Fabricación de las islas, Médula y Carpe amorem, así como las traducciones Si no, el invierno. Fragmentos de Safo, de Anne Carson y Grecorromanas. Lírica superviviente de la Antigüedad clásica.

POEMA:

Obra viva, obra muerta

Obra viva o carena: es la parte sumergida del casco.
Obra muerta: parte del casco que emerge del agua.

Sabía de la vida
quien así bautizó las mitades del barco.

Al sol y a la intemperie,
lo demasiado claro,
lo que el mundo carcome de nosotros,
 lo que ha dejado ya de palpitar,
lo seco, lo tensado,
los cables, las amarras,
 el mascarón obtuso y maquillado.

Las sirenas del puerto,
 sus imperiosas voces de contralto.

Mirando la negrura, la obra viva:
el mórbido contacto
con lo que fluye y huye,
los sueños que succionan
el indecible plancton,
el roce con cardúmenes inquietos,
con escualos, con náufragos,
y las sombras de carne de molusco
que proyectan los cuerpos
bajo el sol enlazados.

Las sirenas del fondo,
sin pulpa de sonidos,
 pero deseo aullando.

Las sirenas de arriba,
las sirenas de abajo.

***

Óvulos en la mano

Sharon Olds. Traducción: Óscar Curieses (Ya lo dijo Casimiro Parker)

Nació en San Francisco (Estados Unidos) en 1942. Ha sido distinguida con los galardones T. S. Eliot (2012, Reino Unido), Pulitzer de Poesía (2013, EE. UU.), Premio Wallace Stevens (2016, Estados Unidos) y el Premio Internacional Joan Margarit de Poesía (2023, España). Entre sus obras figuran Satan Says (1980), The One Girl at the Boys’ Party (1983), The Dead and the Living (1984), The Gold Cell (1987), The Father (1992), Blood, Tin, Straw (1999), The Unswept Room (2002), Stag’s Leap (2012), Odes (2016), Arias (2019) y Balladz (2022).

POEMA:

El enfermero Whitman

Te mueves entre los catres de los soldados del mismo modo en que yo me muevo entre mis muertos,
sus cuerpos blancos dispuestos en hileras.
Bañas la frente, bañas el labio, la polla,
como yo toco a mi padre, como si la lengua
fuera una forma de vida.
Escribes cartas a sus hogares, yo escribo al dictado
de sus labios firmes de ensueño, de este chico
que yo amo como tú amas a tus chicos.
Mueren y todavía los sientes. El tiempo
se vuelve irrelevante para el amor,
para los masculinos cuerpos en camas.
Nos inclinamos sobre ellos, Walt, llevando su aliento
suave en nuestros rostros, limpiamos sus cejas combadas,
acariciamos hacia atrás el pelo negro carbón de la Unión.
Nos inclinamos, nuestros pechos puntiagudos
pesados como plomadas de leche fresca y esperma;
concebimos, Walt, con los hombres que amamos, así, ahora,
los traemos para que den fruto.

***

Poesía completa I

Jon Fosse. Traducción: Cristina Gómez-Baggethun (Sexto piso)

Nació en Haugesund, en 1959. Dramaturgo, narrador y poeta, fue distinguido con el Premio Nobel de Literatrua 2023 “por sus obras innovadoras y su prosa que dan voz a lo indecible”. Se trata de un autor que “en su reducción radical del lenguaje y la acción dramática, expresa las emociones humanas más poderosas de ansiedad e impotencia en los términos más simples y cotidianos”, añade la Academia Sueca. Entre sus obras de narrativa destaca el ciclo Septología.

La infancia, la luz son algunos de sus temas poéticos. “Es un poeta cuya obsesión es la luz: la luz diáfana del norte de Europa, casi imposible, la luz de la soledad, la que ilumina el mundo en su sencillez, la que es un puente entre lo mortal y lo infinito, entre lo visible y lo invisible. La luz mística emana de cada uno de sus poemas. Fosse pertenece a una de las tradiciones poéticas más complejas y fascinantes: la tradición órfica. Es decir, la de aquellos poetas que, en medio de la destrucción, del nihilismo, del fin de todas las verdades y de la belleza, se han dado a la ardua tarea de reconstruir el sentido sagrado del mundo”, señala la editorial.

POEMAS:

I

las horas tocan al viento
y el corazón es un ángel cansado. El cielo
parece un perro negro

II

el payaso tiene brazos redondos
y con gestos risueños
danza sobre el reloj. El perro no abre la boca
al zamparse los minutos

III

el corazón es un ángel mareado
con cabello húmedo en la boca

***

Bajo sauces podados juegan niños cobrizos
y brotan hojas, suenan trompetas. Sombrío cementerio
Penachos escarlatas entre las penas de los arces
Jinetes por los centenales, molinos vacíos

O pastores que cantan en la noche y venados
que acuden a la hoguera. Viejas penas en la floresta
Bailaores ante una tapia negra
Penachos escarlatas, risas, locuras. Trompetas.

***

Suscríbete gratis a la Newsletter de WMagazín en este enlace.

Te invitamos a ser mecenas de WMagazín y apoyar el periodismo cultural de calidad e independiente, es muy fácil, las indicaciones las puedes ver en este enlace.

Para quienes conocen poco o nada WMagazín el siguiente es un Fotorrelato de la revista:

Descubre aquí las secciones de WMagazín.

Poetas y poesía en la portada de WMagazín

Cada poeta es un universo, cada poema es un mundo y cada verso es lo que cada lector quiere que sea. En esta primera selección de poemarios de 2024 hemos elegido a cinco poetas diferentes en estilos, procedencias e intenciones. Unos con versos que dialogan con lo clásico o con nuevas búsquedas literarias, otros con versos más meditativos o más vivos. Un breve asomo antes de los poemas completos:

“el corazón es un ángel mareado
con cabello húmedo en la boca” (Jon Fosse el Nobel de Literatura 2023).

“El tiempo se vuelve irrelevante para el amor” (Sharon Olds, la poeta ganadora del I Premio Internacional de Poesía Joan Margarit.

“Las sirenas del fondo,
sin pulpa de sonidos,
 pero deseo aullando” (Aurora Luque, Premio Nacional de Poesía 2022, España).

“gatito vámonos pa’el siglo trece
pa’que mi bokella rece un blús

pa’que se despierte el tú
de la sangre de mi hambre y me peine” (Berta García Faet).

“El arte querido del olvido
ya le es familiar a mi alma.
Y un cierto sentimiento muy fuerte
hoy se ha fundido en mí” (Marina Tsvietáieva).

WMagazín abre con estos cinco poetas su primer espacio dedicado a la poesía en 2024:

***

Corazonada

Berta García Faet (La Bella Varsovia)

Nació en Valencia en 1988. Es autora del ensayo El arte de encender las palabras (Barlin, 2023) y de los libros de poesía Corazonada (2023), Una pequeña personalidad linda (2021), Los salmos fosforitos (2017, Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández 2018), La edad de merecer (2015), y otros cuatro poemarios, reunidos en Corazón tradicionalista. Poesía 2008-2011 (2017), todos en La Bella Varsovia. Es doctora en Estudios Hispánicos por la Universidad de Brown.

POEMA:

gatito vámonos pa’el siglo trece
pa’que mi bokella rece

pa’que se despierte
el brazo del santito y me peine

los cabellos pa’bajarme
de los cerros de mis penas
y me vengue

gatito vámonos pa’el siglo trece
pa’que mi bokella rece

pa’que su diente le pida a la virgencita
de las ratoncelas
un salto de gata
una torre pa’tirarme
los cabellos pa’bajarme
y por ellos deslizarme
como niebla
y relente

gatito vámonos pa’el siglo trece
trece maravedíes
trece gatitos
trece preguntas pa’que mi bokella rece
y por la girola veo que se mece
el deambuleo
de mi ronroneo
y veo que mi bokella crece

pa’que se despierte
una fe y su crisis y me peine

pa’que se despierte
una fe y su crisis y me lleve

de la mano
aún sangrando del santito y me peine

los cabellos pa’bajarme
los cabellos pa’bajarme
no sé adónde
y me vengue

gatito vámonos pa’el siglo trece
pa’que mi bokella rece un blús

pa’que se despierte el tú
de la sangre de mi hambre y me peine

un salto de gata
una ratoncela pa’mi alma
una torre pa’tirar por áhi mis cabelluelos
y bajarme y deslizarme en los colores déllos
blús
como niebla y relente y que me vengue
ya sin aire
no sé adónde
quién o qué no lo sé p’ro que me vengue

el blús sabrá

dios proveerá

niebla o quizás

el blús sabrá

dios volverá

pa’que mi bokella rece
su rocío de una noche
y que undíaunsiglohoy me encuentre

dios volverá
pa’que mi bokella rece

***

La amiga

Mariva Tsvietáieva. Traducción y prefacio de Reyes García Burdeus (Pre-Textos)

Nació en Moscú en 1892 y Murió en Yalébuga, Rusia, en 1941. Fue reprobada por el régimen y después de la Revolución rusa viajó a Berlín, Praga y Francia. En 1939 volvió a la URSS. Su marido fue fusilado por traición. Ella fue trasladada a Yelábuga donde se suicidó en 1941. Este libor forma parte de las poesías del ciclo La amiga que Marina Tsvietáieva dedicó a la escritora Sofía Parnok: “un grito embriagado de pasión, lamento y desdén”, señala la editorial.

POEMA:

HOY era el deshielo, hoy
me quedé junto a la ventana.
La mirada más sobria, el pecho más libre,
de nuevo sosegada.

No sé por qué. Quizás,
simplemente el alma estaba cansada,
y no tenía ganas de rozar
el lápiz rebelde.

Así estuve de pie — en la oscuridad —
alejada del bien y del mal,
tamboreando suavemente con los dedos
sobre el cristal que apenas sonaba.

Para el alma no es ni mejor ni peor
que el primero que llega —
que los nacarados charcos,
donde se vierte el firmamento.

Que el pájaro que vuela libremente
o sencillamente el perro que corre.
Ni siquiera una cantante callejera
ha podido conmoverme.

El arte querido del olvido
ya le es familiar a mi alma.
Y un cierto sentimiento muy fuerte
hoy se ha fundido en mí.

***

Las sirenas de abajo. Poesía reunida (1982-2022)

Aurora Luque (Acantilado)

Nació en Almería (España) en 1962. Poeta, doctora en Filología Clásica por la Universidad de Salamanca y traductora, obtuvo el Premio Nacional de Poesía 2022 por Un número finito de veranos (Milenio). Es autora de libros como Carpe noctem, Transitoria, Camaradas de Ícaro, La siesta de Epicuro, Personal & político y Gavieras (premio Loewe 2019), ha publicado las antologías Fabricación de las islas, Médula y Carpe amorem, así como las traducciones Si no, el invierno. Fragmentos de Safo, de Anne Carson y Grecorromanas. Lírica superviviente de la Antigüedad clásica.

POEMA:

Obra viva, obra muerta

Obra viva o carena: es la parte sumergida del casco.
Obra muerta: parte del casco que emerge del agua.

Sabía de la vida
quien así bautizó las mitades del barco.

Al sol y a la intemperie,
lo demasiado claro,
lo que el mundo carcome de nosotros,
 lo que ha dejado ya de palpitar,
lo seco, lo tensado,
los cables, las amarras,
 el mascarón obtuso y maquillado.

Las sirenas del puerto,
 sus imperiosas voces de contralto.

Mirando la negrura, la obra viva:
el mórbido contacto
con lo que fluye y huye,
los sueños que succionan
el indecible plancton,
el roce con cardúmenes inquietos,
con escualos, con náufragos,
y las sombras de carne de molusco
que proyectan los cuerpos
bajo el sol enlazados.

Las sirenas del fondo,
sin pulpa de sonidos,
 pero deseo aullando.

Las sirenas de arriba,
las sirenas de abajo.

***

Óvulos en la mano

Sharon Olds. Traducción: Óscar Curieses (Ya lo dijo Casimiro Parker)

Nació en San Francisco (Estados Unidos) en 1942. Ha sido distinguida con los galardones T. S. Eliot (2012, Reino Unido), Pulitzer de Poesía (2013, EE. UU.), Premio Wallace Stevens (2016, Estados Unidos) y el Premio Internacional Joan Margarit de Poesía (2023, España). Entre sus obras figuran Satan Says (1980), The One Girl at the Boys’ Party (1983), The Dead and the Living (1984), The Gold Cell (1987), The Father (1992), Blood, Tin, Straw (1999), The Unswept Room (2002), Stag’s Leap (2012), Odes (2016), Arias (2019) y Balladz (2022).

POEMA:

El enfermero Whitman

Te mueves entre los catres de los soldados del mismo modo en que yo me muevo entre mis muertos,
sus cuerpos blancos dispuestos en hileras.
Bañas la frente, bañas el labio, la polla,
como yo toco a mi padre, como si la lengua
fuera una forma de vida.
Escribes cartas a sus hogares, yo escribo al dictado
de sus labios firmes de ensueño, de este chico
que yo amo como tú amas a tus chicos.
Mueren y todavía los sientes. El tiempo
se vuelve irrelevante para el amor,
para los masculinos cuerpos en camas.
Nos inclinamos sobre ellos, Walt, llevando su aliento
suave en nuestros rostros, limpiamos sus cejas combadas,
acariciamos hacia atrás el pelo negro carbón de la Unión.
Nos inclinamos, nuestros pechos puntiagudos
pesados como plomadas de leche fresca y esperma;
concebimos, Walt, con los hombres que amamos, así, ahora,
los traemos para que den fruto.

***

 

Poesía completa I

Jon Fosse. Traducción: Cristina Gómez-Baggethun (Sexto piso)

Nació en Haugesund, en 1959. Dramaturgo, narrador y poeta, fue distinguido con el Premio Nobel de Literatrua 2023 “por sus obras innovadoras y su prosa que dan voz a lo indecible”. Se trata de un autor que “en su reducción radical del lenguaje y la acción dramática, expresa las emociones humanas más poderosas de ansiedad e impotencia en los términos más simples y cotidianos”, añade la Academia Sueca. Entre sus obras de narrativa destaca el ciclo Septología.

La infancia, la luz son algunos de sus temas poéticos. “Es un poeta cuya obsesión es la luz: la luz diáfana del norte de Europa, casi imposible, la luz de la soledad, la que ilumina el mundo en su sencillez, la que es un puente entre lo mortal y lo infinito, entre lo visible y lo invisible. La luz mística emana de cada uno de sus poemas. Fosse pertenece a una de las tradiciones poéticas más complejas y fascinantes: la tradición órfica. Es decir, la de aquellos poetas que, en medio de la destrucción, del nihilismo, del fin de todas las verdades y de la belleza, se han dado a la ardua tarea de reconstruir el sentido sagrado del mundo”, señala la editorial.

POEMAS:

I

las horas tocan al viento
y el corazón es un ángel cansado. El cielo
parece un perro negro

II

el payaso tiene brazos redondos
y con gestos risueños
danza sobre el reloj. El perro no abre la boca
al zamparse los minutos

III

el corazón es un ángel mareado
con cabello húmedo en la boca

***

Bajo sauces podados juegan niños cobrizos
y brotan hojas, suenan trompetas. Sombrío cementerio
Penachos escarlatas entre las penas de los arces
Jinetes por los centenales, molinos vacíos

O pastores que cantan en la noche y venados
que acuden a la hoguera. Viejas penas en la floresta
Bailaores ante una tapia negra
Penachos escarlatas, risas, locuras. Trompetas.

***

Suscríbete gratis a la Newsletter de WMagazín en este enlace.

Te invitamos a ser mecenas de WMagazín y apoyar el periodismo cultural de calidad e independiente, es muy fácil, las indicaciones las puedes ver en este enlace.

Para quienes conocen poco o nada WMagazín el siguiente es un Fotorrelato de la revista:

Descubre aquí las secciones de WMagazín.

Poetas y poesía en la portada de WMagazín
WMagazín

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter ·