La argentina Selva Almada, finalista al Premio Booker Internacional por ‘No es un río’
El único autor en español entre los seis finalistas a la mejor novela o libro de cuentos traducidos al inglés y publicado en Reino Unido y/o Irlanda. El ganador se conocerá el 21 de mayo. Estas son las claves de la novela.
La escritora argentina Selva Almada y su libro No es un río (Random House), traducido como Not a River (editada por Charco Press), ha sido una de las seis finalistas al Premio Booker Internacional 2024. Según el jurado, «La novela de Selva Almada es la mejor expresión, hasta ahora, de su estilo convincente y visión singular de la Argentina rural. Traducido del español por Annie McDermott». Para la organización del Booker, Selva Almada (Entre Ríos, 1973) es considerada una de las voces más poderosas de la literatura argentina y latinoamericana contemporánea y una de las intelectuales feministas más influyentes de la región. El galardón premia cada año, desde 2016, una novela o volumen de cuentos traducidos al inglés y publicado en el Reino Unido y/o Irlanda. El ganador se conocerá el 21 de mayo de 2024 y recibirá cincuenta mil libras esterlinas, que se repartirán entre el escritor y el traductor.
No es un río cierra la trilogía de obras de Selva Almada que, junto a El viento que arrasa y Ladrilleros, explora el mundo de los hombres marcado por los vínculos afectivos que se suelen entablar entre ellos, la violencia, las complicidades…
El Booker Internacional presenta así la novela de Selva Almada: «Tres hombres salen a pescar y regresan a su lugar favorito en el río a pesar de los recuerdos de un terrible accidente ocurrido allí años antes. A medida que pasa un día largo y bochornoso, beben, cocinan, hablan, bailan y tratan de superar los fantasmas de su pasado. Pero son forasteros, y este momento íntimo y peculiar también los enfrenta con los habitantes de este universo acuático, y humano. El bosque se cierra y la violencia parece inevitable, pero ¿se puede evitar otra tragedia?».
El Booker Internacional ha tenido dos etapas, en la primera de 2005 a 2014, premiaba cada dos años a un autor de cualquier idioma cuya obra se pudiera leer en inglés. Lo obtuvieron Ismail Kadaré, Chinua Achebe, Alice Munro, Lidia Davis y László Krasznahorkai. La segunda etapa, desde 2016, la periodicidad es anual y distingue libros de ficción traducidos y publicados en Reino Unido y/o Irlanda; lo han obtenido, Han Kang, David Grossman, Olga Tokarczuk, Jokha Alharti, Marieke Lucas Rijneveld, David Diop, Can Xue, Geetanjali Shree y Georgi Gospodinov. Esta segunda etapa ha permitido iluminar a escritores y obras poco conocidas a nivel global.
En la lista larga de trece seleccionados en 2024 estaban otros dos autores en español: Rodrigo Blanco (Venezuela) con Simpatía; y Gabriela Wiener (Perú) con Huaco retrato.
Las otras cinco obras finalistas son:
Crooked Plow, del brasileño Itamar Vieira Junior. Se trata de «una historia fascinante y apasionante sobre las vidas de los agricultores de subsistencia en la región más pobre de Brasil. Traducido del portugués por Johnny Lorenz».
Kairós, de la alemana Jenny Erpenbeck. Traducido por Michael Hofmann.
Los detalles, de la sueca Ia Genberg. Traducido por Kira Josefsson.
Materia 2-10, de la coreana Hwang Sok-yong. Traducido por Sora Kim-Russell Youngjae Josephine Bae.
En qué preferiría no pensar, de la holandesa Jente Póstuma. Traducido por Sarah Timmer Harvey.
Estos seis libros finalistas entrelazan «lo íntimo y lo político de formas radicalmente originales. Sostienen el peso del pasado mientras reflejan realidades actuales de racismo y opresión, violencia global y desastres ecológicos», según la escritora canadiense Eleanor Wachtel, que preside el jurado de cinco miembros.
Esta es la segunda selección, o lista corta, que se hizo sobre trece obras. La anterior se hizo entre 149 libros publicados entre el 1 de mayo de 2023 y el 30 de abril de 2024 y presentados por sus editores, el número más alto desde que se relanzó el premio en su formato actual en 2016. Las presentaciones de 2024 estuvieron compuestas por libros escritos originalmente en 32 idiomas, hasta de 27 en 2023. Desde 2016, se han presentado al premio libros que representan 63 idiomas, desde farsi y vietnamita hasta kikuyu y galés.
El premio reconoce el trabajo vital de los traductores y el premio en metálico de 50.000 libras esterlinas se divide en partes iguales: 25.000 libras esterlinas para el autor y 25.000 libras esterlinas para el traductor (o se divide en partes iguales entre varios traductores). Además, hay un premio de 5.000 £ para cada uno de los títulos preseleccionados: 2.500 £ para el autor y 2.500 £ para el traductor (o repartidos a partes iguales entre varios traductores).
Así empieza No es un río, de Selva Almada
Enero Rey, parado firme sobre el bote, las piernas entreabiertas, el cuerpo macizo, lampiño, el vientre hinchado, mira fijo la superficie del río, espera empuñando el revólver. Tilo, el muchachito, arriba del mismo bote, se dobla hacia atrás, la punta de la caña apoyada en la cadera, girando la manivela del reel, tironeando la tanza: un hilo de brillo contra el sol que se va debilitando. El Negro, cincuentón como Enero, abajo del bote, metido en el río, con el agua hasta las pelotas, también doblándose hacia atrás, la cara colorada por el sol y el esfuerzo, la caña arqueada, desenrollando y enrollando la tanza. La ruedita del reel que gira y la respiración como de asmático. El río planchado.
Muévanla, muévanla. Zaranden, zaranden. Que se despegue, que se despegue.
Después de dos, tres horas, cansado, medio harto ya, Enero repite las órdenes en un murmullo, como si rezara.
Se marea. Está adobado por el vino y el calor. Levanta la cara, los ojitos rojos, hundidos en el rostro inflamado, se le encandilan y ve todo blanco y se pierde y se quiere agarrar la cabeza y se le escapa un tiro al aire.
Tilo, sin dejar de hacer lo que está haciendo, tuerce la boca y le grita.
¡Qué hacés, asoleado!
Enero se repone.
No pasa nada. Ustedes sigan. Muévanla, muévanla. Zaranden, zaranden. Que se despegue, que se despegue.
¡Sube! ¡Está subiendo!
Enero se inclina sobre el borde. La ve venir. Un manchón bajo la superficie del río. Le apunta y dispara. Uno. Dos. Tres balazos. La sangre sube, a borbotones, lavada. Se incorpora. Guarda el arma. La ajusta entre la cintura del short y el lomo.
Tilo desde arriba del bote y el Negro desde abajo del bote, la levantan. La agarran por los volados grises de la carne. La tiran adentro.
¡Guarda la chuza!
Dice Tilo.
Agarra la cuchilla, separa el espolón del cuerpo, lo devuelve al fondo del río.
Enero apoya el traste en el asientito del bote. Tiene la cara sudada y siente un zumbido en la cabeza. Toma un poco de agua de la botella. Está tibia, toma igual, tragos largos, y el resto se lo echa en la mollera.
- No es un río. Selva Almada (Random House).
***
Suscríbete gratis a la Newsletter de WMagazín en este enlace.
Te invitamos a ser mecenas de WMagazín y apoyar el periodismo cultural de calidad e independiente, es muy fácil, las indicaciones las puedes ver en este enlace.