Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural Apoya a WMagazín como mecenas cultural

Mariana Enriquez y Benjamín Labatut entran en la final del Premio Booker Internacional

La escritora argentina por los cuentos de 'Los peligros de fumar en la cama' y el chileno por 'Un verdor terrible' son los unicos narradores en español en la lista de seis títulos definitivos cuyo ganador se conocerá el 2 de junio

El Premio Booker Internacional a mejor obra traducida al inglés y publicada en Reino Unido e Irlanda ya tiene su lista corta de 6 finalistas entre los que figuran solo dos autores en español: la argentina Mariana Enriquez por su libro de cuentos Los peligros de fumar en la cama (The Dangers of Smoking in Bed), y el chileno Benjamín Labatut por Un verdor terrible (When We Dease to Understand the World), ambos editados en español por Anagrama. El 2 de junio se conocerá el ganador. En 2020 el premio lo obtuvo Marieke Lucas Rijneveld por La inquietud de la noche (Temas de Hoy).

Los motivos del jurado para seleccionar las novelas de Enriquez y Labatut son los siguientes:

The Dangers of Smoking in Bed de Mariana Enriquez, traducido del español por Megan McDowell. Del libro el jurado dice: «Una colección de historias cortas extraordinariamente inteligentes que utiliza a sabiendas las claves de la historia de terror, la historia de fantasmas e incluso la ficción pulp para pensar en el doloroso pasado de Argentina. En el proceso, da forma a una «Versión 2.0 del Realismo Mágico», desde una perspectiva sutilmente feminista. Inteligente, político, imbatible». Puedes ver la entrevista a Mariana Enriquez por este libro en WMagazín en este enlace.

When We Dease to Understand the World de Benjamín Labatut, traducido del español por Adrian Nathan West. De esta obra el jurado dice: «Un libro sebaldiano de historias apasionantes sobre ciencia y científicos que se convierten acumulativamente en una meditación sobre la historia de la destrucción humana. «¿Cómo llegamos aquí?» pregunta y responde de formas totalmente originales e inesperadas».

Según el jurado, la selección final se trata de obrtas «revolucionarias en forma, contenido y punto de vista». Se trata de «obras de literatura urgentes, enérgicas y tremendamente originales. Las historias contadas incluyen: historias aterradoras de adolescentes rebeldes, brujas corruptas, fantasmas sin hogar y mujeres hambrientas ambientadas en la Argentina contemporánea; el relato histórico de dos soldados senegaleses que lucharon por Francia durante la Primera Guerra Mundial; las vidas de la tripulación que trabajaba en el Barco Six-Thousand en el siglo XXII; relatos de los momentos decisivos de la historia de la ciencia; la exploración de la memoria cultural y personal, utilizando como base a la familia judía del autor en Rusia; y una historia de rebelión contra el poder y los privilegios ambientada durante la Reforma Protestante en la Alemania del siglo XVI».

La lista completa de los seis finalistas de 2021 es la siguiente:

At Night All Blood is Black de David Diop, traducido del francés por Anna Mocschovakis.

The Pear Field de Nana Ekvtimishvili, traducido del georgiano por Elizabeth Heighway.

The Dangers of Smoking in Bed de Mariana Enriquez, traducido del español por Megan McDowell.

When We Dease to Understand the World de Benjamín Labatut, traducido del español por Adrian Nathan West.

The Employees de Olga Ravn, traducido del danés por Martin Aitken.

In Memory of Memory de Maria Stepanova, traducido del ruso por Sasha Dugdale.

La guerra de los pobres de Éric Vuillard, traducido del francés por Mark Polizzotti.

El jurado de esta edición lo conforman la escritora Aida Edemariam; el autor Neel Mukherjee; la profesora Olivette Otele; y el poeta George Szirtes.

El Premio Booker Internacional se concede cada año a la mejor obra de ficción traducida al inglés y publicada en Reino Unido e Irlanda. El premio de 50.000 libras esterlinas (unos 57.000 euros) se divide a partes iguales entre el autor y el traductor. Cada autor y traductor preseleccionado recibe 1.000 libras esterlinas.

  • Más información con la entrevista a Mariana Enriquez por Los peligros de fumar en la cama, en WMagazín.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter · Suscríbete a nuestra newsletter ·